Hippolytus' "Commentary on Daniel" update

It was as I suspected, Hippolytus’ Commentary on Daniel  has not been fully translated into English.  I wonder what kind of gems are hidden away in this work.  Unfortunately the Greek text is about 75 standard pages so translating it would take a considerable amount of time.  I believe that this is the first commentary on scripture ever produced by a Christian.  It is a pity that no one has translated it yet.  Does anyone know how accurate ancient Greek Optical Character Recognition is?  Perhaps I could scan the text and use some Greek tools to help with translation.

This entry was posted in Hippolytus, Translation and tagged . Bookmark the permalink.

2 Responses to Hippolytus' "Commentary on Daniel" update

  1. Roger Pearse says:

    I don’t know about ancient Greek OCR. The only product seems to be Anagnostis:

    http://www.download25.com/anagnostis-download.html
    http://www.ideatech-online.com/

    This claims 99.5% accuracy; i.e. 5 errors every 3 pages. But how good it *really* is I do not know. Prices were quite hefty for the version that did *ancient* Greek the last time I looked; the standard edition does NOT support it; it has to be the ‘professional’ version, at 585 euros.

    Kalos might help with the translation. I keep meaning to try to write an interface to it that would make it easier for someone doing a translation to use. I simply haven’t had the time.

  2. I have a PDF of this text.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>