I’ve finished the rough draft translation of Hippolytus’ Commentary on Daniel, which is about 50,000 words long. Now I begin the process of editing the translation. It has proved to be a good read and I’m glad that I have begun this project. As I was reading the translation I noticed a passage that I had forgotten about, perhaps it refers to the Jewish attitude about the canonicity of the book of Susannah and alludes to why it was deemed apocryphal by some Christians.
And so the chiefs of the Jews now want to mutilate these things of the book of [Daniel? Susannah?], believing that these things did not happen in Babylon, because they were shamed by the Elders at that time, failing to recognize the administration of the Spirit.
Next week I’ll start posting excerpts of Hippolytus’ interpretation of Daniel’s apocalyptic dreams.
